
012026年春节微短剧《马年限定之新春有约》全球播放量破1.5亿,被译成20种语言发行至100多个国家和地区。
022025年7月《恋与深空》日本服更新引发文化本地化争议,玩家对中餐替换为墨西哥餐不满。
03中国网络文学海外活跃用户达2亿,翻译作品超1.3万部,AI翻译占比超七成。
04温州大学成立中国网络文学国际传播研究院,培养复合型翻译人才,推动“文明摆渡人”转型。
05《黑神话:悟空》采用拼音直译策略,保留“Wukong”“Yaoguai”等术语,增强中国文化独特性。
以上内容由传播大模型和DeepSeek生成,仅供参考
2026年春节,一部名为《马年限定之新春有约》的微短剧悄然走红。上线4天,全球播放量破1.5亿,海外播放量超8000万,被译制成20种语言,发行至全球100多个国家和地区。
故事设定自带“网感”:都市女孩为应对催婚压力,租了一位丹麦男友回浙江农村过年。丹麦男孩Alex在贴春联、吃年夜饭、祭灶神的过程中,从陌生、好奇到理解、融入,由此展开一段充满误解与和解的春节之旅。
展开剩余93%微短剧《马年限定之新春有约》。图源:美丽西湖公众号
“破圈”的原因,除了强情节、高反转的传统套路之外,还有一套新的翻译流程。
剧本打磨阶段,团队引入“文化盲测”机制,邀请多国留学生逐帧观看样片,将可能让海外观众困惑的情节一一标注出来,再根据反馈逐处修改。翻译环节则借助自主研发的AI译配系统,把单部短剧的译制成本压到数千元级别。
用DeepSeek等大模型辅助完成初译后,专业的译创人员和导演团队会接着上场——那些“年年有余”的吉祥话、“祭灶神”的古老讲究,还有“催婚”背后剪不断的情感纠葛,都要在守住原味的同时,让地球另一边的观众不仅看懂,还能笑出来。
但并非每个出海的中国故事,都能幸运地避开翻译这个“坑”。
有网友爆料,某部网文里“吃狗粮”(看别人秀恩爱)被直译为“eat dog food”。同时,译者对于古诗词、成语、网络用语的精准转化能力严重不足。有翻译公司反馈,国内缺乏具备文学素养的全英文校对人才,不少译文送到海外,对方得返工重校。
今年全国两会期间,以网文、网剧、网游为主的中国文化出海“新三样”成为代表委员们热议的话题。政府工作报告明确提出,鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界。
中国网络文学海外活跃用户已达2亿,覆盖全球200多个国家和地区;翻译作品总量超1.3万部,AI翻译占比超过七成……2026年开春,“新三样”出海过程中的翻译问题正从幕后走向台前。它是“十五五”规划建议中“提升中华文明传播力影响力”在产业层面的具体投射,也是检验中国文化出海质量的一个标尺。
直面痛点,警惕文化“失真”
2025年7月,由叠纸游戏开发的3D恋爱互动手游《恋与深空》日本服的一次版本更新,引发了一场轩然大波。
有玩家发现,国服里的肉夹馍、生煎包、铁板烧烤这些中餐,在国际服里被替换成了墨西哥鸡肉卷和汉堡包,其他还有诸多本地化的改动。
社交平台瞬间分成两派——一派怒批“文化不自信”,另一派觉得“出海做本地化是常态,没必要上纲上线”。叠纸赶紧发表声明,表示当天就修改了。
这起风波戳中了一个核心问题:出海翻译的本地化,尺度到底在哪?
网络文学作家王誉蓉向记者透露,她创作的宋韵小说《上元欢》出海时,英译初译稿中“讳莫如深”一词被译成了“Be quiet”,原意被误解。此外,她原创的七言绝句被译成了像小孩唱的顺口溜,失去原有的诗词意境。最终,英语专业出身的她直接参与了翻译工作。
王誉蓉创作的长篇小说《上元欢》英译书。受访者供图
《2025中国网络文学出海趋势报告》显示,截至2025年10月,中国网文翻译出海作品总量已超13600部,多个语种的翻译规模同比增长3.5倍,其中印度尼西亚语同比增长349%,西班牙语同比增长336%,葡萄牙语同比增长278%。翻译作品数量的激增,让质量问题被数倍放大。
更值得警惕的是,AI翻译虽已占据平台翻译作品的七成以上,但文化术语的准确性和统一性仍有失,长文本中前后人名、情节表述不一致的问题频发。
温州大学中国网络文学国际传播研究院执行副院长乌兰其木格对此深有感触。“这些问题确实不是个例,而是跨文化交流中的一道共性难题。”她举例说,仙侠文中的“江湖”被直译为“河流与湖泊”,修真文里的大量专有名词被生硬转译,“不仅失去了原文的文化底蕴,更让海外读者一头雾水。”
嘉兴九州文化传媒有限公司是短剧领域的头部企业之一,在该公司的海外翻译质检中心,西语翻译质检组长沈周晶每天都要面对各种中文词汇的出海问题。
国内短剧有一种常见的题材叫作“系统流”,是以主角绑定特殊系统为核心设定的类型,该系统通过发布任务、提供奖励等方式推动剧情发展。其中,主角被系统称呼为“宿主”。沈周晶向记者透露,“宿主”这个词被翻得五花八门:“寄宿的主人”“寄生物所寄生的生物”,甚至“奴隶制当中的主人”。她的办法是,直接去问拉丁美洲本地的年轻人,看哪个词他们最能接受。
另一个典型的例子是“亲家”这个词。在以西班牙语为官方语言的国家,“亲家”只有法律概念,没有日常称呼的用法。两个人见面,不会说“好久不见,亲家”,而是直接叫对方的名字——比如,“好久不见,玛丽亚”。如果按照字面直译,当地人听起来会非常别扭。
这些看似零散的问题,在乌兰其木格看来,症结其实有几个共同指向。首先是技术依赖。不少人把翻译软件当成“一键生成”的工具,却忽略了精细化的校对环节。但更深层的困境在于文化语境与文学传统的天然隔阂,“许多我们习以为常的词汇与概念,如‘仙风道骨’‘江湖侠义’,在西方文化体系中找不到对应的参照系。”归根结底,还是人不够用:懂外语的译者未必懂网文,熟悉网文的读者外语能力又撑不起专业翻译。
探寻良方,做到“入乡守俗”
翻译这道坎,卡住了不少出海企业。但也有一些人,找到了跨过去的方法。
在米哈游旗下游戏《原神》中以中国文化为原型构建的璃月地区,每年农历新年前夕都会举办融合春节团圆寓意与元宵节赏灯传统的“海灯节”。今年“海灯节”,游戏里上线了一首仿《诗经》格式写的诗——《琅风·兹白》。“月出恒兮,有女琚兮”,玩家们一边看一边给生僻字注音,在游戏里学起了语文。很快有人问:这个要怎么翻?游戏翻译团队给出了答案:英文版用简洁工整的句式还原了诗的节奏,某些段落还借了古英语的韵律。
《琅风·兹白》中英文对照。图源:社交媒体截图
这就是《原神》的策略——不追求字字对应,而是找到一种能让海外玩家“接得住”的表达。游戏中,角色钟离的大招语音“天动万象”,英文版译成“I will have order”(我将建立秩序),字面意思和原文完全不一样。但玩家讨论之后发现,这句和其余两句技能台词“Order guide you”(“天理长驱”)、“This is order”(“此乃天道”),均用“order”作为核心词,对应中文里“天”“天理”“天道”这些抽象概念,让英文玩家听到“order”(秩序)时,能感受到钟离“建立秩序、守护璃月”的神格。有人开玩笑说,英语玩家喊出“I will have order”的时候,那种“中二感”不输中文的“天动万象”。
在海外社交媒体上,网友对于钟离技能台词“I will have order”的部分讨论。图源:社交媒体截图
在网剧领域,沈周晶分享了一个让她颇为满意的案例:在某部短剧中,一句“我才不想和王宝钏一样,为了爱情‘挖野菜’”,翻译成西语时卡壳了——受众根本不认识王宝钏,也不理解为什么要为爱情挖野菜。团队没有强行直译,而是寻找西方文化中的对等概念,用塞万提斯《堂吉诃德》这部名著里的人物替代——胖侍从桑丘追随主人堂吉诃德为其骑士理想四处流浪,窘迫时也风餐露宿、食不果腹,他们的故事在西语世界家喻户晓。当观众看到这句台词“我才不要像桑丘一样跟着堂吉诃德流浪吃苦呢”,王宝钏那种“明知傻还要做”的执拗。就这样借着堂吉诃德的披风,稳稳地落进了另一种文化里。
如果说在目标文化里找一个对等的表达来把意思“传”过去,是在中西文化之间找一座桥,那《黑神话》团队的做法,更像是在地图上标出一块新大陆。项目启动之初,他们做了一件很“笨”的事:把《西游记》的多个英译版本搜罗起来,一本本啃过去,建了个知识图谱。不只是为了查几个词怎么翻,更是为了摸清过去那些译者,是怎么把中国文化“递”出去的。
翻译工作由中方译员主导,保证留下原文的味儿;海外译员负责润色和校对,保证译过去的东西外国人能看懂。具体到术语,他们有个朴素的原则:如果玩家看画面能懂,就保留原汁原味;如果看不懂,那就归化成他们熟悉的东西。
“悟空”没译成“Monkey King”,直接用拼音“Wukong”。冯骥的解释很直白:这词够好听,也够清楚。“金箍棒”也没变成“镀金的长棍子”,还是叫“Jin Gu Bang”;“妖怪”不是“Monster”,而是“Yaoguai”;“龙”选了“Loong”而不是“Dragon”——西方龙是吐火的怪兽,中国龙则是治水的祥瑞。创作者想把这种“不一样”留下来,等着玩家自己去发现。
游戏《黑神话:悟空》中,“妖怪”没被译成“Monster”,而是“Yaoguai”。图源:视频截图
清华大学人文学院从事网文研究的学者薛静认为,这种拼音直译的策略在现阶段非常值得鼓励——和传统翻译形成显著差异,能让海外受众更精准地了解中国文化的独特性。更有意思的是,海外粉丝会主动当“二传手”。为了彰显对作品的热爱,他们自发向其他玩家科普东方的“Loong”和西方的“Dragon”有什么区别。这种二次传播,比许多官方宣发都有效。
系统升级,共筑人才高地
如何能让外国读者像追《哈利·波特》时记住“霍格沃茨”一样,系统性地理解东方仙侠的“炼气”“筑基”“金丹”?这个问题,指向的正是出海翻译从“语言转换”走向“系统本地化”的关键一跃。
杭州电魂网络科技股份有限公司相关负责人表示,一套科学的本地化流程,至少要跑通三个环节:译前定规矩,译中做协同,译后看反馈。
在游戏开发阶段,本地化团队就会介入,和研发、运营、市场、法务等部门坐在一起,把“炼气”“暴击率”“连招”等关键概念提前对齐,确保它们从一而终保持统一。同时要确定风格基调:这个故事是仙侠世界还是现代都市?面向的是硬核玩家还是泛用户?基调定了,后面的翻译才不会跑偏。
进入翻译环节,公司采取“AI+人工”协同模式。AI负责处理量大、标准化、创意要求低的文本;人工审核则把控核心剧情、营销文案、文化梗这些直接影响玩家体验的内容。
译完后,还要把文本放回游戏环境里测试:字长会不会“撑爆”对话框?翻译的内容玩家能不能一眼看懂?通过测试收集目标用户的反馈,再拿着这些反馈去优化术语库和翻译模型,形成闭环。
而要做到文化适配,则需深入到情节和价值观的层面。
适配这件事,既要知道什么不能碰,也要知道什么可以追。某个颜色在目标市场有没有特殊含义?某个手势会不会冒犯当地文化?这些问题在产品上线前就被反复推敲。这种“前置化”的流程,让文化适配从“亡羊补牢”变成了“未雨绸缪”。
网易游戏负责《永劫无间》的游戏制作团队24工作室在接受记者采访时表示,游戏的世界观是架空设计,但其中许多文明、国家的设定灵感来自现实世界,因此在设计初期,产品与营销团队都会尽可能规避各类文化冲突与误解。
如果说禁忌是必须守住的底线,那么不同市场的题材偏好,则构成了文化适配的“靶心”。DataEye数据显示,“逆袭”题材的微短剧中,如韩国市场倾向“逆袭+都市/甜宠/职场”,欧美市场偏好“逆袭+CEO/狼人”,谁瞄得越准,谁就能“射中”用户的心。
DataEye统计的“逆袭”题材的微短剧中,不同人群细分偏爱元素。图源:DataEye-ADX海外短剧版
为什么有些国内爆款,出海后却反响平平?薛静表示,有时不是翻译不够准,而是故事的“爽点”在另一个文化语境里,根本爽不起来。翻译解决的是“怎么说”的问题,而本地化回答的是“说什么”以及“说给谁听”。
流程和技术只是基础设施,真正的核心还是人。
“国内具备文学素养的全英文校对人才极度稀缺。”乌兰其木格直言,深层原因在于传统的外语人才培养体系与数智时代的需求之间存在错位。语言学、文学、翻译学各自为战,培养出的专才很难适应今天网文出海所需要的复合型能力。
2026年1月,温州大学中国网络文学国际传播研究院正式成立,这是全国首家由中作协批复成立的网文国际传播研究机构。课程里既有网文写作,也有微短剧编辑;既要学AI漫剧制作,也要动手翻几章仙侠小说。翻译不再是一门孤立的课,而是串起语言、文学、技术的那根线。
1月20日,中国网络文学交流中心(温州)授牌仪式暨温州大学中国网文国际传播研究院成立仪式举办。受访者供图
这些探索,其实都在回应同一个问题:AI时代,翻译人才的核心竞争力到底是什么?
乌兰其木格的答案是:从“语言转换者”向“文明摆渡人”转变。在她看来,未来的译者首先要能沉进文本深处——不只会翻字面意思,更要读懂那些藏在字缝里的文化肌理;其次得有审美判断力,知道哪句话该保留异域味道,哪句话得换成当地人能接住的表达,在两种语言的拉锯中守住作品的情感温度;最后还得学会和AI共事,知道怎么给它下指令、怎么从它生成的一大堆选项里挑出最合适的那一个,把效率留给机器,把判断握在手里。
薛静用一个比喻点明了AI时代的“人才分层”:“AI的出现就像车床的应用对于钳工行业的影响——低级钳工被大幅取代,但八级钳工反而更稀缺、更值钱。翻译领域也是如此:AI能完成基础翻译,但精准识别不同文化语境、处理超越文字的情感表达,还得靠顶尖译者。”
在社会层面的探索之外,更大的生态支撑也正在形成。
2025年,浙江省文化“新三样”规上企业实现营业收入1828亿元,同比增长11.6%;网文作品及改编动漫影视作品被翻译成10余种语言在60多个海外平台发布,吸引海外读者超1.6亿人。
高速增长的背后,也存在一些问题短板:海外发行主要依赖YouTube、Steam等平台,缺乏议价权;精品内容供给不足,题材同质化;版权保护机制不健全,文化“新三样”被盗版侵权问题严重。
求解出海这道难题,已被写进省级层面的规划里。浙江省“十五五”规划纲要明确将文化“新三样”纳入顶层设计,提出打造高能级产业集群,实施出海综合改革,构建便捷高效的出海服务机制。
2026年,浙江将在内容创作和技术赋能等层面同步发力。
在内容创作层面,浙江将制定文化“新三样”精品标准体系,推动优质IP向影视、动漫、电竞、音乐、潮玩等多领域延伸,构建全链条产业生态体系。今年省两会上,政协委员方兴东建议建立省级“文化出海转译中心”提供“文化咨询+内容改编”专业化服务,破解文化转译瓶颈。
在技术赋能层面,浙江将实施“文化+科技”重大专项,推动人工智能、大数据、区块链等前沿技术与文化“新三样”深度融合,构建技术驱动的内容生产新体系。人大代表林亮提出,充分运用“AI中试平台”,辅助完成多语种分发、跨越文化差异实现在地化转化,让文化产品“更生动活泼地走出去”。
“讳莫如深”被译成“Be quiet”,“天动万象”变成“I will have order”……折射出的正是中国故事走向世界时必须避开的坑、越过的坎。
这一头,是AI翻译带来的效率革命:产能翻倍、周期压缩、小语种市场从“不敢想”变成“够得着”;那一头,是更挑剔的海外观众:他们要的不只是“看懂”,更是“共情”和“入坑”。
从科学的本地化流程,到深度的文化适配,再到复合型人才的培养——这场从“翻译”到“本地化”的系统工程,正在重新定义中国故事走向世界的方式。当越来越多的环节被理顺,那些沟沟坎坎,终将逐渐消失。
“转载请注明出处”
责任编辑:龚之晶配资平台排名一览表
发布于:北京市广瑞网提示:文章来自网络,不代表本站观点。